Kniga, Русские книги в Германии, купить книгу (книга), Интернет МАГАЗИН

logo
book
Виртуозный психологический триллер
Френч Тана
skobka
Мрачные
загадки
прошлого,
неожиданный
сюжет
Мы рады приветствовать Вас!

Трое в одной лодке, не считая собаки
Романы

Джером, К. Джером

Английский юмор для русского читателя неразрывно связан с именем замечательного писателя, покорившего весь мир своими романами и рассказами, Джерома Клапки Джерома.

Приключения незадачливых, добродушных англичан, путешествующих по Темзе, о которых Джером написал в своем знаменитом романе "Трое в лодке, не считая собаки" и его продолжении "Трое на четырех колесах", стали хорошо известны даже в самых отдаленных уголках планеты. С неизменной любовью читатели относятся к произведениям Джерома и в России, где его талант оценили едва ли не выше, чем на родине писателя. Это издание станет не просто лекарством от скуки, но и настольной книгой для ценителей английского юмора и настоящей литературы на все времена.

Джером Клапка Джером
Автор

Джером Клапка Джером (англ. Jerome К. Jerome, 2 мая 1859, Уолсолл, графство Стаффордшир — 14 июня 1927, Нортхемптон) — английский писатель-юморист, постоянный сотрудник «Punch», редактировал с 1892—1897 журналы «Лентяй» (Idler) и «Сегодня» (To-day), опубликовал в 1889 «Праздные мысли лентяя» (Idle Thoughts of an Idle Fellow) и «Трое в лодке не считая собаки» (Three Men in a Boat), поставившие его в ряды значительных юмористов. В 1900 году опубликовал роман «Трое на четырёх колёсах» (Three Men on the Bummel), являющийся продолжением романа «Трое в лодке не считая собаки». Второе имя, Клапка, было дано ему в честь друга семьи Джеромов - венгерского эмигранта Дьёрдя Клапки.

Михаил Донской
Переводчик

1913-1996 (переводчик с англ., исп.) Может быть, самый яркий представитель “ленинградской” школы поэтического перевода, за исключением Сергея Петрова, бывшего в северной столице скорее “гостем”. Донскому принадлежат переводы поэтических комедий французского драматурга XVII века Жана-Франсуа Реньяра, перевод эпической поэмы аргентинского классика X. Эрнандеса “Мартин Фьерро”; главная работа последних десятилетий жизни переводчика – старинная, XIV века, испанская поэма Хуана Руиса “Книга Благой Любви”, вышла в 1991 году в ленинградском отделении издательства “Наука” (“Литературные памятники”, малая серия). Ранее отдельным изданием выходили избранные переводы Донского из испанских поэтов (“Бычья шкура”, 1978). Донской знаменит прежде всего как виртуоз формы, лучшим доказательством его мастерства служит помещенная ниже поэма Виктора Гюго “Охота бургграфа” – образец популярной с давних времен формы “эхо” – строка рифмуется с собственным окончанием, к которому почти ничего не добавлено, между тем текст сюжетно связан и чрезвычайно эффектен для декламации. Донской “исчез” из живого литературного процесса лишь в 1990 году, когда умерла его жена – известная ленинградская испанистка Инна Чежегова.

и другие
Переводчик

фиктивная персона для безвыходных ситуаций с любым типом контрибьютора

EUR
Цена: 3.80
  • A/Nr: 113716302
  • ISBN: 978-5-389-05466-0
  • EAN: 9785389054660

  • Азбука, 2013
  • 415 с., формат: 132x205x28
  • Твёрдый переплёт
  • Вес: 306 г

Новинки раздела

Там темно Лебедева Мария
7.80 
Генерал и его армия Владимов Георгий
12.90 
Грозовой перевал Бронте Эмили
8.40 
За старшего Идиатуллин Шамиль
9.70 
Сато Джафаров Рагим
5.90 

Бестселлеры недели

Час откровения Барбери Мюриель
10.30 
Высокие Горы Португалии Мартел Янн
7.80 
Искусство Легких Касаний Пелевин Виктор
8.30 
Наследие Сорокин Владимир
10.20 
Элизабет Финч Барнс Джулиан
10.90 
Возникли вопросы?
Свяжитесь с нами!
+49(0)2238 5409591
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung